День в скаутском лагере. ЧАСТЬ 7.  

Все описанные игры требуют наблюдательности, большого внимания, сообразительности, выдержки, осторожности и в то же время умения действовать решительно в нужную минуту. Требуется также много хладнокровия и находчивости, так как во время игры возможны самые неожиданные случайности. Благодаря этому, скаутские игры почти совершенно лишены автоматичности и шаблонности, свойственных многим детским играм. Обстановка, в которой эти игры разыгрываются, фабула, положенная в их основу и сближающая их с моментами действительной жизни, хотя, быть может, и далекой, и мало знакомой для мальчиков, делает их особенно привлекательными и заставляет мальчиков относиться к ним вполне серьезно и напрягает все силы и способности, чему содействует также и состязательный характер игр. Наконец, возможность неожиданных маленьких приключений во время игры еще более повышает интерес к ним.

Еще более богаты приключениями и близки к действительной жизни игры, представляющие уже своего рода драматические действия, разыгрываемые в обстановке реальной жизни и имеющие в своей основе вымышленную, иногда довольно сложную и запутанную фабулу.
Мне лично не приходилось участвовать в таких играх, но, чтобы дать о них понятие, я приведу здесь две схемы, предложенные для игр такого рода в Headquarters Gazette (1914, April).

1. Похищенный наследник (схема для патруля)

Патрульный лидер получает письмо следующего содержания:
„Дорогой N! Меня постигло большое несчастье, и я обращаюсь к Вам и к вашим скаутам с просьбой о помощи: мой маленький сын, по-видимому, похищен сегодня утром. После завтрака он, по обыкновению, отправился верхом на прогулку в парк и с тех пор, не возвращается. Его лошадь вернулась домой одна, без всадника. Мы обыскали весь парк, но безрезультатно. Сначала мы предположили, что или лошадь сбросила с себя мальчика, или он сам сошел с нее и заблудился в лесу, но как раз в последнюю минуту мне донесли, что его видели час тому назад в обществе двух незнакомых людей. Они пере-правлялись через реку на пароме, и мальчик казался больным. Есть предположение, что он был оглушен или напоен каким-нибудь зельем. На нем было надето... (следует oписание костюма); его спутники были... (описание внешнего вида похитителей). Вот все, что мы узнали, и чем приходится руководствоваться в поисках. Я знаю, что скауты всегда готовы сделать good turn, и уверен, что вы не откажете мне в помощи. По некоторым личным соображениям я хотел бы избежать участия полиции в этом деле.
Преданный Вам Highcliff". Замок Highcliff 12-й час, суббота.

Патрульному лидеру предоставляется действовать на ocновании указаний полученного письма так, как он сочтет нужным. Два скаутмастера берут на себя роль похитителей и должны позаботиться о том, чтобы оставить в руках скаутов какие-нибудь данные, которые могли бы для послужить указанием, куда следует направить поиски (для этого необходима известная изобретательность). Маленький скаут, одетый в обыкновенное платье (не в скаутскую форму), изображает похищенного сына лорда Highliggа. Рекомендуется спрятать его куда-нибудь в укромное место. Если задача окажется для скаутов слишком труд-ной, один из похитителей выходит из своего убежища «за провизией» и оставляет какие-нибудь новые следы своего местопребывания так, чтобы скауты могли их заметить и ими воспользоваться.

Вторая схема:

2. Агент секретной службы

Неожиданно сделано открытие, что чрезвычайно важные документы попали в руки агента, состоящего на секретной службе у одной иностранной державы. Есть данные утверждать, что он пытается пробраться к морскому берегу, но никто не может дать точного описания его внешности. Момент критический: во что бы то ни стало, надо перехватить документы и не выпустить их за границу.
Скаута, изображающей агента секретной службы, пере-одетый (но не в женское платье), отправляется с поездом в 2 ч.20 м. со станции А на станцию В (около пяти миль расстояния), откуда пешком он должен попытаться неза-метно пробраться назад. Патруль, которому поручено перехватить документы, собирается в 2 ч. 15 м. на некотором расстоянии от железнодорожной станции и затем следует по дороге, где, по его соображениям, должен пройти похититель документов. Скауты должны находиться на таком расстоянии друг от друга, чтобы могли сообщаться между собой при помощи сигналов на тот случай, чтобы, если кто-нибудь из них заметит вдали фигуру пешехода, в котором можно предполагать агента секретной службы, он мог бы об этом дать знать ближайшему из своих то-варищей.
Примечание. Следует остерегаться, чтобы, по ошибке, не причинить беспокойства кому-нибудь из посторонних пассажиров.

Обе приведенные схемы построены, по-видимому, по плану романа Конан-Дойля «Приключения Шерлока Холмса», но часто фабулой игры подобного рода служат исторические события (напр., борьба Кавалеров и Круглоголовых, поро-ховой заговор и т. п.) или же наделавшие шуму в об-ществе происшествия современной жизни. Часто мальчики сами придумывают сюжет для своих игр, и здесь поле для юной фантазии почти безгранично.

Наряду с играми последнего рода следует поставить, наконец, уже в собственном смысле маленькие спектакли-импровизации, которые разыгрываются перед зрителями, и где лишь в общих чертах намечается драматическая фабула, и распределяются роли; разработка же этих ролей предоставляется фантазии и непо-средственному вдохновению спектакля. Такие игры-спектакли практикуются, впрочем, больше зимой, в закрытых помещениях, более приспособленных для этой цели, чем лагерь. Летом же скауты вообще предпочитают игры, требующие больше активности и движения.
По окончании игр едва хватило времени, чтобы вымыть руки и несколько привести себя в порядок, как прозвучал сигнальный рожок, призывавший к обеду. На обед мы получили по хорошему куску холодного ростбифа, вареный картофель, вареный рис, приготовленный дежурными в лагерной кухне, салат и варенье.
Время после обеда, от 2 до 3 часов, предназначалось для отдыха. Лагерь положительно замер, так как ни громкие разговоры, ни движение по лагерю в это время не допускаются. Мальчики отдыхали в тени на лесной опушке.

Одни из них, по-видимому, дремали, другие - писали письма или делали заметки в своих дневниках.

В 3 часа опять начались игры, которые на этот раз охватили пространство гораздо большего радиуса и связаны были, отчасти, с изучением окрестностей. Часть скаутов с mr. Willisом и скаутмастером отправилась в „экспедицию но центральной Африке". Во время таких экспедиций прокладываются иногда тропинки, строятся мостики через ручьи и канавы, происходят стычки с „чернокожими туземцами", устраиваются облавы на слонов и носорогов, делаются наброски местности в записных книжках, иногда производятся правильные топографические съемки и т. п. Остроумие и изобретательность как руководителей, так и самих скаутов могут внести много разнообразия в эти экспедиции.

Другая часть мальчиков, к которой присоединились я и mr. Davies, затеяли новую игру, называвшуюся „зайцы и собаки", и здесь мне пришлось быть свидетелем некоторых интересных фактов.

Сама по себе игра не представляла большой сложности. Милях в 3-4 расстояния намечается какой-нибудь, всем известный пункт, достигнув которого „зайцы" могут считать себя в безопасности от преследования „собак", задача которых и состоит именно в том, чтобы словить „зайцев" прежде чем они доберутся до этого пункта. Два „зайца" отправляются обычно на четверть часа раньше, чем собаки, и, имея в своем распоряжении лишнее время, они могут, конечно, прямо направиться к конечному пункту, устроив, таким образом, простое состязание на скорость. Но „собаки" имеют право пользоваться велосипедами и по прямой, ровной дороге, конечно, момен-тально догонять „зайцев". Поэтому единственное спасение последних заключается в том, чтобы пробираться окольными путями там, где на велосипеде проехать невозможно, и попытаться сбить „собак" со следа. При каждой перемене направления „зайцы" обязаны оставлять „след" - несколько лепестков конфетти, обрывок бумажки и т. п. По этим „следам" и бегут „собаки", которым, однако, каждый раз, как они находят „след", приходится решать, какое направление следует взять дальше.

«Собаками» руководил мой новый знакомый - Франк. Местность он изучил, несомненно, превосходно и знал все пути и дорожки, которыми можно было пробраться к той ферме, которая была конечным пунктом. Но та уверенность, с которой он выбирал из всех возможных направлений единственно правильное, была поразительна.
Дорога в одном месте разветвлялась, и на одном из ответвлений, в нескольких аршинах от того места, где она раздваивалась, ясно были заметны цветные кружочки конфетти, брошенного полной пригоршней. Это был «след», и, по-видимому, можно было с уверенностью сказать, что «зайцы» направились именно по этой развилине. И, однако, Франк, бросив лишь беглый взгляд в этом направлении, уверенно повернул свой велосипед на другую дорогу. Я вопросительно взглянул на mr. Davies''a, рядом с которым я ехал на велосипеде, любезно предоставленном мне одним из скаутов, ушедших в «Африканскую экспедицию.

— Посмотрим! - сказал mr. Davies: — Frank is an old hand at the game!*.
* Франк - старый воробей в этой игре.

Франк медленно ехал по одной стороне дороги, внимательно осматривая придорожные кусты и канаву и изредка обмениваясь короткими замечаниями с капралом патруля, ехавшим рядом. Внезапно на повороте дороги они нажали педали и понеслись полным ходом.

Когда мы подъехали к этому месту, зоркие глаза mr. Davies''a рассмотрели несколько лепестков конфетти, чуть заметных в густой траве.

— Вот видите, - сказал он, - зайцы просто сделали петлю. Они не пошли дальше по той дороге, где мы видели последний „след".

Вместо этого они перелезли через изгородь и здесь вышли опять на прежнюю дорогу. Тот след и мне показался несколько подозрительным: слишком много брошено конфетти с очевидной целью отвлечь наше внимание на ложный путь...

- Теперь я, кажется, знаю, - прибавил он, помолчав немного, - какую дорогу выбрали зайцы. Мальчикам скоро придется бросить свои велосипе-ды: зайцы, наверное, пошли через старые каменоломни.
Франк был того же мнения. Когда мы догнали группу скаутов, мы нашли их у подножья крутой горы, покрытой густым молодым лесом и придвинувшуюся вплотную к дороге. Мальчики внимательно осматривали густую, высокую траву и кусты, росшие по опушке леса.
— По этому подъему кратчайший путь к каменоломням, - заметил mr. Davies.

Мы подождали немного, пока, наконец, один из скаутов не разыскал в траве свежие «следы» зайцев: чутье и здесь не обмануло Франка.
Велосипеды оставлены были у подножия горы под охраной одного из мальчиков. Остальная группа устремилась вверх по крутому откосу, пробираясь сквозь густую чащу леса.

— Мы можем поехать прямо к ферме по этой дороге, - предложил mr. Davies, - и там посмотреть финал.

Ферма, избранная конечным пунктом погони и прина-длежавшая хорошему знакомому mr. Davies''a, была расположена на довольно значительном возвышении, и от ее ворот можно было видеть дорогу и окрестности на большом расстоянии. У этих ворот мы и остановились в ожидании.


ЧАСТЬ 8

Hosted by uCoz